Dentro de la literatura tenemos obras que todo el mundo conoce. Las lenguas originarias que tenemos en México no han perdido su importancia con el paso del tiempo y de hecho, existe una iniciativa que incluye la oferta literaria general dentro de estos idiomas tradicionales. Estos son algunos libros de la literatura universal que ya se tradujeron a lenguas indígenas de nuestro país.

Fomentar la cultura entre nuestros pueblos originarios es todo un reto, además de representar un gran beneficio para todo el país. El Centro de Documentación en Educación Intercultural se encarga de difundir estas traducciones de obras conocidas a nivel mundial, traducidas en lenguas indígenas como el otomí, el mazahua o el maya, entre otros.

pGracias a este programa tenemos cuentos, poemas, novelas y hasta adivinanzas que pueden ser leídos por la gente de los diferentes pueblos originarios del país y que tienen una lengua materna diferente al español. Desde “El Principito” hasta obras de Sor Juana Inés de la Cruz quedan al alcance de gente de todas las edades de las distintas comunidades del país.
Obras de la literatura universal traducidas a lenguas tradicionales
Estas traducciones resultan importantes para la preservación y difusión de importantes obras literarias, así como para hacer crecer el conocimiento de nuestras comunidades indígenas. Entre los textos que ahora cuentan con más traducciones está La Biblia en su Nuevo Testamento, que ahora está en idiomas como el zapoteco, mazateco, mixe, maya, tarahumara, mixteco y tepehua, entre otros más.

Obras como “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry ya está traducido al otomí del Valle del Mezquital y al náhuatl de la Huasteca Maya. Cuentos como “El Patito Feo” o “El Traje Nuevo del Emperador” de Hans Christian Andersen ahora pueden ser leídos en purépecha, tzeltal y bachajón, una lengua maya del estado de Chiapas.

Entre otros textos tenemos cuentos de “El Llano en Llamas” de Juan Rulfo, traducidos al otomí, náhuatl, tarasco, tarahumara, chontal, mixteco y tlapaneco. Una edición de “Sor Juana para niños” está traducida al otomí, al igual que el famoso “Don Quijote de la Mancha” de Miguel de Cervantes Saavedra.

Así también tenemos una edición de “Poesías para niños” de William Blake en idioma mazahua y clásicos de Julio Verne adaptados a los lectores infantiles como “De la Tierra a la Luna”, “Viaje al Centro de la Tierra” o “La Isla Misteriosa” en idiomas como el mixteco, el mixe o el náhuatl. (En este enlace se pueden descargar las versiones de Julio Verne).
La literatura universal llega a nuestros pueblos originarios
Se calcula que en México existen 68 lenguas indígenas diferentes, distribuidas en varias familias lingüísticas con sus diferentes variantes. Conocer obras de la literatura universal es tan importante para la gente de estas comunidades mexicanas tradicionales como lo es para nosotros el conocer sobre sus lenguajes, su literatura e incluso su mitología.

Estas culturas representan las raíces de nuestro país y gracias a este tipo de iniciativas, su gente puede conocer más sobre el mundo que hay a su alrededor. Además, existen muchos creadores de estas comunidades que también se dedican a la literatura y sería bueno conocer la obra de estos artistas que son importantes para México.

Los jóvenes de estas distintas comunidades también representan nuestro futuro y el que tengan un acercamiento a estos clásicos de la literatura hará que conozcan el mundo como nosotros lo conocemos.
El intercambio cultural es de gran importancia para todos y esperamos que en un futuro próximo se traduzcan más libros de la literatura universal a lenguas indígenas y asimismo lleguen hasta nosotros obras de la literatura indígena que aún no conocemos y deberíamos conocer.